sexta-feira, 7 de agosto de 2009

Fukanzazengi

Abaixo, algumas primeiras linhas do texto do Fukanzazengi (普勧坐禅儀) de Dōgen Zenji, interpolado.

Na primeira linha temos o texto “original” (原文), que não sei de qual das versões é (shinpitsu- ou rufu-bon, provavelmente a última) encontrado aqui.

Na segunda linha está a frase acima em japonês moderno, encontrado também aqui e em um folheto da CZBF; os parênteses são a leitura em hiragana dos ideogramas anteriores, uma alternativa ao furigana.

Abaixo a romanização (da segunda linha), tirado do mesmo folheto. Os colchetes indicam divergências: os [] indicam texto do folheto que difere (da outra fonte) do caractere imediatamente precendente, e os {} apresentam texto da página online que difere do folheto da mesma forma.

A quarta linha é a tradução do pessoal de Antai-ji, e a quinta linha é a tradução em português do pessoal do Busshin-ji. Várias outras traduções estão disponíveis.

原夫道本圓通、爭假修證。
原(たず)ぬるに[、]夫(そ)れ道本円通(どうもとえんづ[ず]う)、争(いか)でか修証(しゅしょう)を仮(か)らん。
tazunuru ni sore dō moto en zū, ika de ka shushō o karan.
The Way is originally perfect and all-pervading. What need is there for practice and realization?
Quando se busca a fonte do caminho, percebe-se que ele é absoluto e tudo permeia. É desnecessário distinguir entre “prática” e “iluminação”.

宗乘自在、何費功夫。
宗乗(しゅうじょう)自在[、]何ぞ功夫(くふう)を費(ついや)さん。
shū jō ji zai nan zo ku fū o tsuiya san.
The Dharma vehicle is rolling freely. Why should we exhaust our effort?
O ensinamento supremo é livre, então por que estudar os meios para alcançá-lo?

況乎全體逈出塵埃兮、孰信拂拭之手段。
況んや全体逈(はる)かに塵埃(じんない)を出(い)づ[ず]、孰(たれ)か払拭(ほっしき)の手段を信ぜん。
iwan ya zan tai haru ka ni jin nai o izu, tare ka hosshiki no shu dan o shin zen.
There is no speck of dust in the whole universe. How could we ever try to brush it clean?
O caminho é, desnecessário dizer, muito diferente da delusão. Por quê, então, preocupar-se com os meios de eliminá-la?

大都不離當處兮、豈用修行之脚頭者乎。
大都(おおよそ)当処(とうじょ)を離れず、豈{に}修行の脚頭(きゃくとう)を用ふる者[もの]ならんや。
ō yoso, to jō o hanarezu, a ni shu gyō no kyakutō o mochi uru mono naran ya.
Everything is manifest at this very place. Where are we supposed to direct the feet of our practice?
O caminho está completamente presente onde você está, então para que servem a prática e a iluminação?

Um comentário: